Dictionnaire technique de l´hôtellerie Hotel-Fachwörterbuch = Dictionary of Hotel Technical Terms / Pierre Halkin
El vocabulario de este libro es, como su título indica, técnico. Por lo tanto, no es de extrañar encontrar palabras o expresiones comunes que aún no están incluidas en el diccionario de la Academia Francesa. Incluso la palabra «hôtellerie», en el sentido en que la usamos a diario, incluso en esta obra, la del título, no existe en el diccionario de la Academia, ni en el Larousse ni en el Littré. El libro que presentamos al lector es esencialmente un diccionario de traducción. Sin embargo, creemos que expresiones clásicas como «salteado de pollo Marengo» o «filetes de lenguado Marguery» no se pueden traducir, al menos en lo que respecta a Marengo y Marguery, sino que requieren circunloquios explicativos. Corresponde al usuario conocer los elementos que componen estas composiciones y distinguir los procesos de preparación. Son precisamente los términos que designan estos elementos y procesos los que traducimos. El lenguaje de la hospitalidad es un lenguaje vivo; nuestro diccionario es un diccionario de usos.
(JEO 790.1803 H173)

Comentarios
Publicar un comentario